Una canción para Ana que, como yo, es de francés:
Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui,
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits.
Je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira
Elle n'aura qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire. Pour tout reconstruire.
Je l'aime à mourir
Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier, des éclats de rire
Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel
Et nous les traversons à chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir. Ne veut pas dormir.
Je l'aime à mourir
Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui,
Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi.
Elle vit de son mieux ses rêves d'opaline
Elle danse au milieu des forêts qu'elle dessine.
Je l'aime à mourir
Elle porte des rubans qu'elle laisse s'envoler
Elle me chante souvent que j'ai tort d'essayer
De les retenir. De les retenir.
Je l'aime à mourir
Pour monter dans sa grotte cachée sous les toits
Je dois clouer des notes à mes sabots de bois.
Je l'aime à mourir
Je dois juste m'asseoir, je ne dois plus parler,
Je ne dois rien vouloir, je dois juste essayer
De lui appartenir. De lui appartenir.
Je l'aime à mourir.
Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui,
Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi.
Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui,
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits.
Je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira
Elle n'aura qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire. Pour tout reconstruire.
Je l'aime à mourir.
4 comentarios:
Querida amiga, muchas gracias (pero tengo que reconocer que me cuesta mucho traducir el texto.
A ver cuando me vas a dedicar a mi una en italiano que es mi segundo idioma.
Eixa cançó està traduïda "La quiero a morir". Com que el francés, l'italià i el portugués són llengües llatines són fàcils de llegir però l'anglés i alemany no hi ha manera si no poses un muntó de colzes. Conchi, com és que diuen que totes provenen de l'indoeuropeu? en què es semblen l'alemany amb l'espanyol, per exemple? Misteris sense resoldre, només ho sabien el Saussure i companyia.
De traducir la versión castellana de esta canción se encargó Víctor Manuel.
Ai, Saussure, quant de temps sense sentir-ne parlar!
Publicar un comentario