Sinopsis:
Jackie se enfrenta a su mundo interior más oscuro: recuerdos que duelen, decisiones que pesan y sombras que parecen imposibles de superar. Su vida se convierte en un descenso hacia lo más profundo de su mente, donde cada elección tiene un precio y cada secreto amenaza con destruirlo.
Tengo tantos libros pendientes de leer desde hace meses, años quizás, que voy a intentar reducir la lista.
Como podéis leer por la dedicatoria, este libro lo gané en un sorteo de internet. No veréis muchos más libros conseguidos por esta manera porque he dejado de participar en sorteos que realicen jóvenes autores autoeditados. Luego leeréis la razón.
El libro lleva el subtítulo de catábasis, así que, para empezar, tuve que enterarme del significado.
La catábasis (del griego katábasis, "descenso") es un motivo literario y mitológico que describe el viaje de un héroe o personaje hacia el inframundo, el reino de los muertos o una región inferior. En efecto el protagonista viaja hacia su autodestrucción, lo que es responsabilidad suya. El problema es que conlleva también la destrucción de mis retinas por la cantidad de faltas de puntuación, de ortografía y de estructura. Yo entiendo que un joven autor autopublicado no tiene los medios para contratar a un corrector profesional. Una lástima, porque le haría muchísima falta. También creo que alguien que aspira a ser escritor tendría que empezar por escribir correctamente. Sea como fuere, esta vez no voy a hacer como otras anteriores de dirigirme al autor y aconsejarle que cuente con la revisión de alguien que tenga más idea que él, que la experiencia me dice que no todos toman de buena manera mis consejos.
Me limitaré a reducir el consumo de este tipo de literatura.



1 comentario:
Y que lo digas, Conchi. Hasta en ediciones más serias y cuidadas se cuelan gazapos y faltas varias, incluso de traducción. Sin ir más lejos, en la saga de Uthred de Bebbanburgh (en la que se basa la serie "The last kingdom") en el volumen I, cuando están sitiados en una especie de fortín, el autor dice que allí no tenían "primavera" Esta frase, aparentemente sin sentido, es debida a un error básico de traducción: la palabra inglesa "spring" significa, entre otras cosas, "primavera" y.... "manantial o suministro de agua"
Es decir, que lo que el autor quería decir (y el traductor no acertó a comunicar), es que en el fortín sitiado los sajones carecían de un suministro de agua, bien mediante pozos, bien mediante manantiales.
En resumen, que se debería poner más cuidado en las ediciones de textos.
Publicar un comentario