jueves, 29 de octubre de 2009
Los españoles somos malos con los idiomas
España es el tercer país de la Unión Europea (UE), por detrás de Hungría y Portugal, con mayor porcentaje de adultos (un 46,6%) que no saben hablar ninguna lengua extranjera, según los datos publicados por la oficina estadística comunitaria, Eurostat.
En los 21 países con datos disponibles -todos los estados miembros menos Rumanía, Malta, Holanda, Luxemburgo, Irlanda y Dinamarca- el porcentaje de ciudadanos que admite no conocer ningún idioma extranjero se cifra en el 36,2%.
Pero en España, este índice asciende hasta un 46,6%, sólo superado por Portugal, con un 51,3%, y Hungría, con un 74,8%. En el extremo contrario se sitúan países como Lituania, donde tan sólo un 2,5% de adultos no habla ningún idioma foráneo; Suecia, con un 5%; y Letonia con un 5,1%. En el caso de dos lenguas extranjeras o más, la media en los Veintisiete desciende hasta el 28,1%
Por su parte, Francia (41,2%), Italia (38,6%), Reino Unido (35,1%) o Alemania (28,6%) registran tasas intermedias. En cuanto a las personas que creen dominar una lengua extranjera, la media comunitaria se ubica en el 35,7%, un porcentaje casi idéntico al registrado en España, de un 35,5%.
En el caso de dos lenguas extranjeras o más, la media en los Veintisiete desciende hasta el 28,1%, una caída que es mucho más acusada para España, donde ese porcentaje es del 17,9%.
Los ciudadanos procedentes de países nórdicos, bálticos o de Eslovenia son los que, con mucha diferencia con respecto a sus socios, parecen manejar más idiomas extranjeros. El porcentaje de adultos que conoce dos lenguas foráneas o más aumenta hasta el 71,8% en Eslovenia, el 67,9% en Finlandia, el 66,1% en Lituania, el 54,9% en Letonia, el 55,9% en Estonia o el 50,4% en Suecia.
Con respecto al aprendizaje de lenguas extranjeras durante la educación secundaria, España se distingue por el alto porcentaje de alumnos que sólo estudian un idioma en ese período (el doble que la media de la UE) y el bajo número de jóvenes que estudian al menos dos lenguas, en comparación con los otros países.
http://www.20minutos.es/noticia/525901/0/idiomas/extranjeros/estudio/
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Yo siempre he dicho que el doblaje de las películas ha hecho mucho daño al aprendizaje de idiomas por parte de los españoles. Lo ideal es versión original con subtítulos oyendo y leyendolo desde pequeñs.
Ya, Mari Pau, pero es que sin el doblaje muchos no nos hubiéramos enterado de qué iban las películas y el cine, te lo aseguro, hubiera perdido muchos espectadores desde antes de la implantación de los videoclubs y de Internet. De todas formas, ahora con el DVD, la carencia que apuntas puede subsanarse. Lo que sí te puedo decir es que, en las pelis subtituladas que yo he visto, ni he notado tanta diferencia en las voces, salvo excepciones referidas a los acentos que un actor se trabaja, ni tanta diferencia en los diálogos. No sé qué es lo que nos hace tan negados para los idiomas, como no sea la falta de práctica en nuestro entorno y que no sentimos la necesidad real de aprenderlos. A mí lo que me cuesta es el escuchar y el hablar un idioma, porque lo que es leer, leo en varios idiomas y puedo arreglármelas para escribir algo. Pero me pones a hablar con un nativo y me bloqueo.
Publicar un comentario