martes, 7 de mayo de 2013
Presentación de la exposición y conflicto lingüístico
En la exposición de que os hablé antes, previa a la explicación de la artista, tuvo lugar una presentación, poética y entusiasta, de Andreu Torregrosa, un paisano mío que la conocía. Pronunció su discurso en valenciano, lengua que, activa o pasivamente, manejamos todos cuantos vivimos en esta zona. Por eso me cabreó oír tras de mí el típico “no me estoy enterando de na’ de na’”.
Hube de hacer el esfuerzo de contenerme para no darme la vuelta y corresponder a su mala educación. ¡Que no es ruso ni arameo! ¡Que es una lengua latina y, como tal, se entiende bastante! ¡Y que es la lengua oficial de mi tierra! Si vive aquí, tómese al menos la molestia de respetarla si no de aprenderla.
Ya parecen esos guiris que pretenden que todo el mundo hable inglés o alemán para servirlos mientras están en España y ni mueven una neurona por aprender español. No son todos, en efecto, lo que me congratula, pero siguen siendo mayoría.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
10 comentarios:
Però segur que hi hauria algú, agoster de casta(i de la nostra generació, segur, que són els que majoritàriament no estan passant la llengua als fills) que diria que l'Andreu té poca vergonya de parlar en valencià en Agost ja que hi ha gent "que no l'entén".
Afortunadament, no va ser ningú d'Agost.
Hasta yo logro entender la mayor parte de lo que escriben en Valenciano :)
Pero seguro que habrá alguno, ...de nuestra generación, seguro, que son los que mayoritariamente no están enseñando la lengua a sus hijos, y que diría que el Andreu tiene poca verguenza de hablar en valenciano en Agost ya que hay gente " que no le entiende ".
Supongo que será una traducción aproximada, que seguro vosotros haríais perfecta, pero sinceramente cuando escribieseis en valenciano, no me importaría que tradujeseis al castellano las palabras más difíciles al menos, para los que no estamos familiarizados con vuestra lengua, porque hay palabras que no termino de entender, con lo que podríamos aprender los demás. Pero si os parece una burrada más de las mías, olvidadlo y disculpadme. Un saludo
Márian, no tienes más que preguntar cuando no entiendas algo, que estamos a tu disposición para traducirlo.
De todas maneras, aquí hay un traductor online: http://traductor.lasprovincias.es/
Te agradezco la disposición Conchi, aunque he probado el traductor que me has sugerido y he comprobado que no me he perdido demasiado, lo de " agoster de casta " no me parece que lo haya traducido y de todos modos me suena como a agostero de tradición, osease de varias generaciones en Agost. Como no estoy seguro, si alguna de vosotras me lo aclara, mejor, sería una duda menos en mi cabeza. Un saludo a todos.
"De casta" es igual en valenciano que en castellano. O sea, que bien entedido.
Agradezco la aclaración, Conchi.
Márian, gràcies per obrir-te a altres realitats de la nostra terra. I pregunta el que vulgues, encantada de respondre't.
Yo considero que las lenguas ibéricas latinas ,castellano, catalán-valenciano, gallego incluído el portugués (el escrito se entiende perfectamente y el hablado, con un poco de entreno, también)formamos una gran família, aunque a veces malavenida por la intolerancia de unos pocos.
Publicar un comentario