Sinopsis:
Atención admiradores de Astérix de todas las edades, curiosos y amantes de la lengua: “sapere audete”, “atreveos a saber”, como decían Horacio y Kant (aunque no al mismo tiempoy “mementote ridere”, “no os olvidéis de reír”, como podría haber dicho Goscinny.
Me sorprendió encontrar este libro en la biblioteca local y no dudé en llevármelo a casa para leerlo.
He de decir que fue allí también, hace décadas, donde me inicié en las aventuras de Astérix y sus compañeros, los irreductibles galos que plantan cara a Julio César y a todo el Imperio Romano. Me reí mucho con dichas peripecias, hasta el punto que, años más tarde, compré una colección de álbumes de Astérix en versión original francesa, que contenía, además, explicaciones y ejercicios de gramática para aprender francés. Estarán por casa de mi madre, a ver si me animo a rescatarlos algún día.
El libro que me ocupa recoge las citas latinas que trufan los cómics. Goscinny y Uderzo restituyen la lengua de los romanos y su filosofía, pero también las utilizan como recursos humorísticos al crear un desfase entre la aparente seriedad de la sabiduría latina y la situación en que se encuentran los personajes. Muchas recaen en Patapalo, el cultivado pirata cuyo barco naufraga una y otra vez a causa de los galos.
Contiene un apéndice de autores latinos, líneas cronológicas y mapas.
Muy interesante y divertido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario