martes, 10 de abril de 2012

Coriolanus


Sinopsis:

Adaptación del "Coriolanus" de Shakespeare ambientada en la Roma contemporánea. Coriolano es un general que cae en desgracia y es desterrado a una región remota. Allí reclutará los hombres necesarios para formar un ejército y vengarse de sus enemigos.


Por si no leo estilos opuestos, estos días he estado enfrascada en una tragedia shakespeariana, en español, of course. El lenguaje original del bardo se me escapa por completo. Y os preguntaréis: ¿cómo pasas de una lectura erótico-festiva contemporánea, por poner un ejemplo, a una tragedia romana como Coriolano? Pues qué va a ser, por culpa de Gerard Butler. Resulta que he estado bajándome pelis de su filmografía que no he visto y la última que tiene estrenada es este Coriolanus en la que Ralph Fiennes, también director del film, ahora en la época actual, es el susodicho general que cae en desgracia, siendo destinado a un lugar perdido. Entonces decidirá ponerse al frente de un ejército para cobrarse venganza.


Veréis, por supuestísimo que la descargué con subtítulos: si con el inglés actual me quedo a medias, ni os cuento con los modismos de principios del siglo XVII. Feliz de mí, me pongo a ver la peli.

Pronto, mis humildes conocimientos de inglés me indican que los subtítulos son totalmente arbitrarios, como si le hubiesen preguntado a alguien que no supiera ni papa de inglés: ¿tú qué crees que están diciendo por los gestos que hacen? Y hubiese soltado lo primero que se le hubiera ocurrido. No es la primera vez que me pasa, pero en las otras más o menos me defiendo con lo que entiendo del idioma; aquí, en cambio, andaba perdida. Me vino el flash de que yo tenía un tomo de las tragedias de Shakespeare en español, de esas que en kiosco no llegan a los 3 €, le pedí a Pedro que me lo buscara y, en efecto, estaba Coriolano. Ya me tenéis viendo un fragmento, intentando captar algo para buscar el correspondiente texto traducido y luego volverlo a escuchar con la traducción delante. Es laborioso porque se salta partes y hay que ir buscándolas.

En fin, sin estar segura de si la he captado bien o no, me ha resultado entretenida, al menos como experimento.


1 comentario:

Johnny dijo...

Muchas de las veces los doblajes o los subtítulos (ni el título de la película)no coinciden con lo dicho en el original inglés. Me acaba de pasar ayer, viendo un programa de Discovery channel sobre Egipto, el arqueólogo Zahi Hawas decía "enough, enough people" y el doblaje decía " callen a todos esos estúpidos, no entienden". Hasta en mi humilde inglés sé que eso fue ridículo ¿no crees?