jueves, 12 de abril de 2012

Subtítulos

 Como comentaba en otra entrada Johnny, lo de los subtítulos tiene miga. Sin ir más lejos, el otro día en La Sexta 3 echaron Vaya par de productorex (título original: I want Candy), una comedia británica sobre dos chicos estudiantes de cinematografía que sólo pueden vender su maravilloso guion a un mafioso si lo convierten en peli porno. La comedia es divertida y, a excepción de algún gag demasiado escatológico para mi gusto, no es ni de lejos tan estúpida como la quieren presentar. 


Como siempre, me la puse en V.O. subtitulada. Sin entenderlo todo, todo, me defendía. Lo que me fliparon fueron los subtítulos que me imagino que corresponderían al doblaje. Dos ejemplos que retuve, aunque los había a cientos:
“I’ll kill you”=“Te cortaré los huevos”.
“Bend over”=“Pon tu culito en pompa”.

Lo que me lleva a la conclusión de que en filmes supuestamente descerebrados como este, destinados a público juvenil salido, con la hormona en efervescencia y la neurona en huelga, mentes preclaras empujan al traductor-adaptador a añadir más sandeces que la hagan en apariencia más cachonda. Y luego nos quejamos de cómo está la juventud…


1 comentario:

Johnny dijo...

Quiero pensar que lo hacen a propósito en lugar de creer que no saben ni lo que están traduciendo. Cualquiera que sea la causa no me gusta que digan otra cosa que no sea lo que se dijo originalmente.