Como siempre, me la puse en V.O. subtitulada. Sin entenderlo todo, todo, me defendía. Lo que me fliparon fueron los subtítulos que me imagino que corresponderían al doblaje. Dos ejemplos que retuve, aunque los había a cientos:
“I’ll
kill you”=“Te cortaré los huevos”.
“Bend
over”=“Pon tu culito en pompa”.
Lo que
me lleva a la conclusión de que en filmes supuestamente descerebrados como
este, destinados a público juvenil salido, con la hormona en efervescencia y la
neurona en huelga, mentes preclaras empujan al traductor-adaptador a añadir más
sandeces que la hagan en apariencia más cachonda. Y luego nos quejamos de cómo
está la juventud…
1 comentario:
Quiero pensar que lo hacen a propósito en lugar de creer que no saben ni lo que están traduciendo. Cualquiera que sea la causa no me gusta que digan otra cosa que no sea lo que se dijo originalmente.
Publicar un comentario